David Wolff
2003-08-07 20:22:01 UTC
Hi all,
At a recent weekly meeting, we had a discussion about some related
Esperanto words. I've found myself usually translation a phrase like,
"I'll try to remember the word 'hidrohxero'." (*)
with "provi". Rich Ware suggested "peni". I checked the dictionaries
and now I'm more confused...
* "provi": definitely seems to be defined as more "experimental": we'll
try it and if it explodes we'll have learned better.
* "peni": "take pains to"... sounds too emphatic.
* "klopodi": struggle? The Movement is a struggle against ignorance,
linguistic hegemony, and apathy, but remembering a word shouldn't be
*that* much of a struggle.
* "strebi": strive. Like "klopodi", seems too strong. Same for
"lukti."
* "labori": hmm, technically correct, I suppose...
What do you think for this everyday, colloquial use of "try"?
(*) I am very disappointed! The Wells dictionary doesn't have this!
Thanks --
David
(Remove "xx" to reply.)
At a recent weekly meeting, we had a discussion about some related
Esperanto words. I've found myself usually translation a phrase like,
"I'll try to remember the word 'hidrohxero'." (*)
with "provi". Rich Ware suggested "peni". I checked the dictionaries
and now I'm more confused...
* "provi": definitely seems to be defined as more "experimental": we'll
try it and if it explodes we'll have learned better.
* "peni": "take pains to"... sounds too emphatic.
* "klopodi": struggle? The Movement is a struggle against ignorance,
linguistic hegemony, and apathy, but remembering a word shouldn't be
*that* much of a struggle.
* "strebi": strive. Like "klopodi", seems too strong. Same for
"lukti."
* "labori": hmm, technically correct, I suppose...
What do you think for this everyday, colloquial use of "try"?
(*) I am very disappointed! The Wells dictionary doesn't have this!
Thanks --
David
(Remove "xx" to reply.)